How to translate comics into Russian. Base of Russian translations of comics. Where to get comics

10 awesome comics you don't have to wait for translation

Everyone loves Sarah Andersen's comics and many people love the horse Horace, but waiting for new translations can be boring. No problem! the site has collected for you 12 regularly updated comics, which you can run to watch immediately after publication, without waiting for the translation. Because they are written immediately in Russian!

Morning Cup of Comics

Vladimir Khaetsky is known not only for being the son of the famous Russian science fiction, but also for comics about his family life with screenwriter Anastasia Garbuz. By the way, he also conducts classes on creating comics. But that's not why we love him.

Cynic mansion

These comics are something like the Russian counterpart of Cyanide and Happyness: poorly drawn, disgustingly cynical and incredibly funny. Draws by his team of three artists known by the nicknames killallhumans, Pchelka and Magarych.

Milk. Stories in pictures

Vika Moloko is a St. Petersburg artist who works with Vladimir Khaetskiy. But they draw different comics. We have already done a selection of comics from Vicki before, but it is never a sin to repeat.

The overseers

An acutely relevant “civilian” comic strip, which, nevertheless, is nicely drawn and at times funny to the point of colic. The main characters of the comics are the personalized phenomena of Russian life: Censorship, Sberman, Captain Mail, Incredible Alc, Fashionable Punisher and Man-Bureaucrat.

Cat and mouse

“People are cool - they are like gods. And animals - they are atheists, you know ... ”- this is the motto of an uncomplicated at first glance, but sweet and addictive comic strip from the young Yakut artist Evgeny Fedotov. In this series of comic strips, it is mainly a spoiled and almost peaceful domestic cat, no less spoiled mice, animal death tired of life and the owners of the cat who act. We say “in this series” because before Fedotov had amazing comics “Yakutia for those who are not there”, but they are no longer updated.

Nastya's comics

Anastasia Lemova can be called the St. Petersburg version of Sarah Anderson, except that her comic strips are deliberately rougher. But these are still the difficulties of a big girl in a big city. I want to subscribe to every second comic strip.

Which will translate electronic versions of the publisher's comics into Russian and 11 more languages.

Marvel Global Comics iPad versionMarvel Global Comics iPad version

IPhone version of the Marvel Global Comics appIPhone version of the Marvel Global Comics app

Marvel Global Comics is a joint project of the publishing house and startup iVerse Media. The latter is responsible for the system of visual presentation of electronic versions of comics and an innovative method of translating the text of drawn stories. In general, Marvel Global Comics resembles the popular application for reading and buying electronic versions of comics ComiXology: in it you can purchase new issues, maintain a library of already purchased comics, and also receive some editions for free (at the time of this writing, you could read the first issue of the crossover “Civil war"). At the same time, you can follow the comics coming out both in your native language (Russian, French, German, Italian, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, Korean, Spanish, Portuguese, Hebrew and Hindi) and in the original language. Of course, the list and number of issues in both tabs will differ.

Marvel Global Comics is currently only available on the App Store. The release of the application on other platforms should take place in the second half of 2014.

I have a hobby: translating comics Zen Pencils from an Australian named Gavin aung than ... He paints short, independent stories on various motivating or social topics: human rights, discrimination, relationships, and, of course, creativity. As a rule, according to quotes from famous people. Even to the words of Tchaikovsky there is one !

I liked these comics so much, and they were so annoyed by their Russian translations on the Internet (especially on "Pikabu") that in the spring of 2015 I was in favor of localizing myself. For a while, I myself laid out on "Picaba", but then I created a separate thematic group ZenPencils in Russian. It helped me meet Maxim Khramtsova , an excellent and neat enthusiastic translator, whose authorship is not less than half of 127 translated issues.

How not to translate

In other people's translations there was a whole heap of problems, both technical and linguistic. The former included curved fonts, JPG compression artifacts, and sloppy blurring of the source text. In the texts themselves, there were not just typos, but an incorrect transmission of meaning, a misunderstanding of idioms, and a simple tongue-tied language.

Localization of realities

When in the text or in the background things are mentioned that are specific to another country and not entirely clear to compatriots, it is not a sin to adjust them to our reader. For example, in Russia there are practically no Catholic schools, and grades in secondary schools are from 9 to 11.

Issue No. 116 ... But we have parish schools.

Creative localization

Perhaps, to someone it will seem superfluous, but sometimes I cannot resist! For example, "Holy Scripture."

Issue No. 136 ... The Beatles at the Beatles Witness Church

Well, you can't write in Russian "The Beatles Bible" or "Beatles" ( Beatles + Bible)! Sure, it would keep the pun, but it sounds so-so. Moreover, not everyone would have guessed at the root " beatle“, Written in Cyrillic, British band.

I went the other way, with a new play on words: I used the construction “ Gospel of… ”, Adding to it the original name of the group. Well, the Holy Scriptures are drawn up in a different way. Take a look at the examples below.

Pay attention to the difference in fonts between Russian and English editions.

I got carried away, and I went to adapt further. Under the stained glass window with John Lennon there is an allusion to "In God we trust". For those familiar with American culture, this phrase "sounds" because it is stamped on every US dollar and is their (states) official motto. Instead of translating, I wrote “Johnny save and preserve,” which is much better suited to the Christian temple in our understanding.

So, all the good time of the day, Kant is with you again with a series of informative articles "The Magic World of Comics". Anticipating various kinds of stupid questions and idiotic jokes, I’ll say that I’m not trying to sound like a comic book guru (which I am not), but I’m quite able to talk about some banal things.

This time I will try, to the best of my strength and capabilities, to talk about such a phenomenon as the translation of comics (here the guys are indignant, they say that comics are not only translated, but also made out, so to say that we “translate” them is pure chauvinism , but we will not pay attention to their exclamations). Of course, I understand that not everyone who visits the Translation Base will be interested in the following stream of consciousness, but if you have decided to start translating (okay, okay, you can decide to draw up, but these are your problems) comics - then you are welcome. A set of common truths and little secrets of our idiotic hobby.

First, let's get into the basics. Comics are a completely independent medium, whose culture in our country no one has been engaged in (we do not take into account any unlucky would-be popularizers like Khikhus - they certainly do, but somehow it hurts to no avail). It is for this reason, until relatively recently, that the ticket to the world of Western comics was (and still remains to some extent) the ability (well, or, in extreme cases, the desire) to read in the original language. They were translated, for the most part, either by the notorious Komiks publishing house (famous for its orientation towards a very young audience) and, in fact, by the very young public, who actively skipped Russian language lessons and read three books in their life at best (primer, second and blue). Thus, the canonical conflict “Translations is shit, only originals, only youth”, which is typical for movies, books, TV series, and the notorious manga and anime, has become very acute for comics. All this I mean is that no matter how hard you try to do something good, there will always be dissatisfied people who will find something to complain about. So since you have decided to translate comics - treat this with a proper dose of self-irony.

Secondly, the question “Why are you translating comics, if you are not even thanked for it, but only whine and beg to translate something else there?” Is often asked. In principle, this question can be generally considered rhetorical, and nothing to answer, but I will try. Translation of comics is exactly what a hobby. Quite dreary, requiring effort and time. And what is typical, it is absolutely not profitable. Well, feel free to laugh in the faces of those mercantile bastards who think only about the benefits of this kind of activity. Guys who work out the most difficult tapping guitar solos for six hours a day, unlucky graphomaniacs who write about everything that comes to their minds, audiophiles who try to solder the coolest sound system with their own hands - also spend a lot of notorious energy and time not for profit. Here. In short, we just love translating comics and love that someone reads our translations. I hope everyone who decided to do this realizes this. You are unlikely to get any benefit from this.

Third, to translate comics, you need to be realistic first. For some mysterious reason, people have just plunged into a new medium for them (there are usually only two options here: “I watched cartoons about Spider-Man / X-Men ... What was there further in the comics? " or “The boys recommended reading Transmetropolitan. So it finally can fly away. What else is there like that? ") Decide that they will definitely, taking the bull by the horns, TRANSLATE THE WHOLE SPIDER-MAN in a couple of weeks ... which, of course, does not happen (I think there is no need to chew here ). A little later (if the person has not yet decided to score on everything), Pautinich's place is occupied by some other long series, but still it rarely goes beyond number or two. So, if you are “impatient” to translate, spend a little time getting to know the medium himself. Read comics, good and different, and then, when you have at least roughly formed an idea of \u200b\u200bwhat you like, start. Otherwise, you will simply be disappointed and abandon this thankless task.

Okay, that's enough for a start. How he will find inspiration on me - I will continue.

§0. The basics

The rules of conduct are completely standard: we do not swear, we don’t use the "author" jargon.

Criticism and wishes are welcome, flooding is suppressed.

The community is moderated, we really hope that this will not scare anyone.

Community membership is only allowed for comic book translators. To join the community, you must leave a comment that you want to translate a particular comic (if it is not already being translated, yes) and apply to join. Any questions and comments are also accepted there. Comments are hidden, don't be afraid.

So, the general (or, better to say: generalized) scheme of the translator's work: even if the comic is already completely ready, for a start, it is laid out in scenes in the community, where readers identify typos, errors, etc., which did not become noticeable to the blurry eye of the designer / translator / editor. Then, when the comic is fully laid out, all the difficult moments are, in principle, discussed, an archive is made. Which is laid out on the sites.


And now - in detail. First, the technical issues.

Posts

§one. General design

For consistency and beauty, posts with translation should look like the following code:

Comic book first page address">Any text like "Comic Book Start"

Original image address">Translation image address"border \u003d" 0 "\u003e

Original image address">Translation image address"border \u003d" 0 "\u003e

Those. by clicking on the translation, the reader should see the original, and the picture should be centered on the screen. (I used a plate for ease of adding other things around the page - so this rule is optional, just in the center. Yes, even divs.) The recommended page width for laying out is 850 pixels.

The title of the post should include the title of the comic, as well as the issue number and page numbers.

Since the pages are generally quite voluminous, they should be hidden under the cut indicating the weight of the picture. In the case when the translated comic strip touches on "adult" topics, it is worth hiding it under the cut indicating this very fact (for example, the word "adult").

It is advisable to put several pages in one post, together making up a certain plot-complete scene / episode. For example, a duel with a stranger in Aliens: Stalker can be posted in one post.

The design rules are not strict, but it is still advisable to follow them - you don't want to turn the community into a waste paper warehouse.

It is also highly desirable to prescribe page navigation. It can be done both textually and graphically (with the indication in the parameter of the text value of the button, for example, "start" or "whole comic").

§2. Marking system

To the post that you lay out the cover (and, usually, the first pages), add those that are possible, type labels:

1. Publisher (marvel, dark horse, ...)
2. Cycle (spider-man, aliens, ...)
3. Storiark (civil war, ...)
4. The name of the comic book series (amazing spider-man, supreme power, ...)
5. Number in the series (necessarily with a name!) (The amazing spider-man # 531, supreme power # 2)
6. The name of the comic, if it does not belong to any series and does not have a number (apocalypse, carmageddon)

Attention, we add only TE tags that make sense.

Examples of writing labels to covers:

Example 1: marvel, civil war, spider-man, the amazing spider-man, the amazing spider-man # 531
Example 2: dark horse, aliens, apocalypse
Example 3: dark horse, serenity

And again, add these rows of tags ONLY to posts where the cover is located.

And to all other posts in the issue - we add only the number or the title, if there is no number (the amazing spider-man # 531, apocalypse, serenity).

In total, if someone wants to see all the comics of this or that tag, he will not be given half of the community's posts, and only a page similar to the community's home page will be displayed.


§3. Banners
  • Any comic strip admits the presence of a banner. But if comics form a series, then they should have a common banner.

  • The banner should be no heavier than 50-60 kB.

  • Banners with two types of restrictions are allowed:
    • if the banner is hung in the top post, then its height should be no more than 100 pixels;

    • if the banner is hung on the side of the links to the pages, then its width should be no more than 200 pixels.
§four. useful links

Archives

§five. Creating archives

When the comic is fully laid out, all the difficult moments of the translation (both in design and in linguistic terms) are in principle discussed, an archive is made. Which is laid out on the sites.

Archives to do necessarily in two versions:
By desire and if the width of the scanned images allows, you can also make the version data:

  • High Resolution Director's Cut (1024px)

  • cbr (cbz) - highest resolution version (1200+ px)

  • cbr (cbz) - archive with community format pictures
Then upload the archives to any hosting or ask for help from site administrators. §6. Uploading archives

After the archives are flooded, one should think: which site is more familiar to the comics? If the comic was made by a team of translators and designers RUSCOMICS.moy.su, then the news with a direct link to download the comic is posted on this site. But: news is also posted on the site PG-COMICS.msk.ru with reference to the relevant news RUSCOMICS.moy.su! :) And vice versa. If the comic is made by both teams together, then both news contains a direct link to download the comic, because both are "native" to the comics.

§7. useful linksThe technical moments are over. Moving on to more complex ones (and, by the way, as anyone).

Comics

§8. Choosing a comic

If you decide to translate a comic, first make sure no one has translated it here before. If there are already translations, but the desire for something does not disappear in any way, negotiate with translators and designers. It is possible that they will need help with translation.

If no one translated the comic, you can also make sure for control that no one has laid eyes on it. And then, you know, there were precedents.

Also, when choosing a comic book, one should take into account that there is also such a concept as “monopoly” in the community, when a person says that he wants, for example, to translate all comics about Iron Man. This does not mean a complete end, it can also be offered cooperation, but if a person copes well, then it is better to choose something else.

There are practically no restrictions on the topic. The only thing is that there is no place for all sorts of exclusively pornographic comics. Absolutely. Calls to incite blah-blah-blah should be addressed in each case.

Posting full-page parodies is also not prohibited.

Although the community in the direction is mostly translated, it is not a sin to post your own page comics, if they are done at a good, decent level.

Taking on a lot of comics at once is not recommended.

§9. Order of translation of comics

If your comic is story related to other comics that are being translated in the community, there is a lot to consider. For example, if some "World War Hulk" # 5 is translated in the community, do not rush to post "World War Hulk: Aftersmash", because the events of this comic take place after the events of the previous one, which means - spo-oilers! They must be avoided.

If your comic is an ongoing series, then there are several options. When a series is small enough, you can start translating it from the beginning. If the series is large, but there is no desire to translate it from the beginning, then selective arches can be dispensed with. Well, taking into account, of course, the spoilers of one arch in relation to another - it is not good to post a future arch in front of the past, unless there are special reasons for that (such as tie-in-arcs translated by a certain time, etc.).

If a comic is a mini-series, then without question you need to translate it all and from the very beginning.
on the translation of comics from RU-PG-COMICS and links to all kinds of font sites (posts are visible only to translators).

 

It might be helpful to read: