Sberbank details in English. Inn and other legal abbreviations in English Company details in English example

Bank details and company details are, for the most part, abbreviations and abbreviations. Often, abbreviated legal terms do not have absolutely identical analogues in a foreign language or, conversely, have several translation options. What is the best thing to do in such cases? Which translation option should I choose? Maybe we should just rewrite everything in Latin, that is, transliterate it? Let's figure it out together.

Analysis by example

In our bureau it is customary to translate this way. Let's look at this example in detail.

Details in Russian

Express LLC
Legal address: 190121, St. Petersburg, Drovyanoy lane, 22, letter A, room. 2H
Address for correspondence: 191023, St. Petersburg, Muchnoy lane, 2, office 118
TIN 7839078339
Gearbox 783901001
OGRN 1177847045750
Account number 40702810110000082192 at Tinkoff Bank JSC
C/s 30101810145250000974
BIC bank 044525974

Details in English

Express LLC
Legal address: 22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint Petersburg, 190121, Russia
Postal address: 2 Muchnoi pereulok, office 118, Saint Petersburg, 191023, Russia
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

Why OOO and not LLC?

LLC (limited liability company) is often translated into English as Limited Liability Company or LLC. In the British version of the language, Limited Trade Development (Ltd.) is used. Moreover, the legal form is indicated after the company name (examples: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

But there is still a certain difference between our LLC and the English LLC/Ltd, and in some cases such a renaming of the company can lead to problems. In addition, as translators note on the TranslatorsCafé forum, the term LLC indicates American realities, while OOO is a purely Russian phenomenon. Therefore, while maintaining the organizational and legal form in its original form, we emphasize the fact that the organization operates in our country.

Examples of translation of organizational and legal forms
Form English translation
Fully Abbreviated
JSC "Express" Joint Stock Company Express AO Express
JSC "Express" Open Joint Stock Company Express OAO Express
JSC "Express" Closed Joint Stock Company Express ZAO Express
PJSC "Express" Public Joint Stock Company Express PAO Express
LLC "Express" Limited Liability Company Express OOO Express
LLP "Express" Limited Liability Partnership Express TOO Express
State Unitary Enterprise "Express" State Unitary Enterprise Express GUP Express
FSUE "Express" Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
SAOU "Express" State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
DOW "Express" Preschool Educational Institution Express DOU Express
IP Ivanov Ivan Ivanovich Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich -
Examples of using

Then the TIN, checkpoint and everything else can also be typed in Latin?

Yes, translators agree that these abbreviations can also be safely transliterated. But we believe that in the case of TIN, checkpoint and classifiers, it is better to indicate the translation of the term in full, and add the abbreviation in Latin in parentheses.

Let us explain using the TIN as an example.

If you just transliterate

We take the TIN and transliterate it. We get INN. The resulting abbreviation may be understandable to a Russian person even without context, but for the English language it will be alien. We don’t decipher OOO, ZAO, because there is a company name next to it, and INN has only a number next to it, that is, from the context it is not clear what this term is.

If deciphered and translated

We decipher the TIN, translate it and get the Taxpayer Identification Number. To make it clear what has been deciphered and translated, we add the transliteration (INN) in parentheses, and the number next to it. It is better not to create a new abbreviation from the translated phrase (in this case TIN), it may simply not be used in the target language or used but with a different meaning. If the original term is very narrow, you can give a detailed explanation: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), but in the case of details this will only overload the translation.

Examples of translating abbreviations in company details into English
Abbreviations of classifiers, registers English translation
OKUD Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
OKPO Russian Business and Organization Classification (OKPO)
USRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
OKONH Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
OKVED Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
OKOPF Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
OKFS Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
OKEY Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
OKTMO Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
OKATO Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
OKOGU National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Now let's look at the bank details

Bank details of a domestic Russian account differ from international ones. We believe that “current account” is better translated into a more general term, but you need to be careful with BIC.

In each country, accounts have their own characteristics. In the UK, companies open a Current Account, in the USA - a Checking Account, in Australia - a Transaction Account. In order not to endow our current accounts with these features, it is better to simply indicate Account. This is the most universal and understandable option.

BIC (Banking Identification code) after decryption, it is perfectly translated into English as Bank Identifier Code and is beautifully abbreviated: BIC. And even a quick search on the Internet seems to confirm the translator’s decision. But no, it’s better not to translate our BIC this way. The abbreviations are similar, only our BIC consists of 9 digits, and BIC, which is also called the SWIFT code, includes from 8 to 11 characters (numbers and letters). To avoid creating confusion, for our code we use a special abbreviation RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Examples of using

But with the address everything is not so difficult, although...

There is no need to translate street as street or look for an adequate translation equivalent for an alley or village. This will only make life more difficult for the postman. We type the address in Latin letters “as is” (for cities and countries you can use established options), but always from least to greatest: first the house number with the street, then the building, letters, then the numbers of apartments, offices or premises, then the city, followed by the index and the country is at the very end. This is an international standard.

Despite the fact that the agreement is not shown in the mail, when exchanging correspondence, many companies take the counterparty’s address from the agreement. Therefore, when translating, it is logical to rely on the recommendations of postal services, which advise listing address data from least to greatest. However, not everyone in Russia follows these recommendations, so you often have to “reverse” the address

Example of an address in the old format

190121, St. Petersburg, Drovyanoy lane, 22, letter A, room. 2H

On English address sorted from smallest to largest

22 Drovyanoy pereulok, litera A, pom. 2Н, Saint-Petersburg, 190121, Russia

Examples of using

Instead of a conclusion

At the very beginning of the article, we added our version of translating company details. If there are no special wishes from the client, we use this template for all types of documents where company details are found. Naturally, we do not claim that our translation option is the only correct one, because there are a huge number of nuances and examples of using different options. Just look at the example of the US Embassy, ​​where they indicate the address in Moscow in the format “street, house number”, and in the addresses of all other missions - “house number, street” (which we tend to use). Error? Hardly.

But we still hope that our article will also serve as an example for someone.

Bank account number. Dictionary of business terms. Akademik.ru. 2001... Dictionary of business terms

BANKING DOCUMENTS- a set of monetary settlement documents used by the bank to maintain accounting and control. To B.d. there are requirements for standardization and unification in connection with automation. processing and the need for diet. organizations... ...

BANK CERTIFICATES- (English certificate of deposit) – written certificate of the bank about the deposit Money, certifying the right of the owner (beneficiary) to receive the deposit amount and interest on it within the prescribed period. B.s. classified by the Civil Code of the Russian Federation as securities. They… … Financial and credit encyclopedic dictionary

Addresses and details for assistance to fire victims- The President of Russia, having announced the introduction of a state of emergency in seven constituent entities of the Federation, called on Russians not to stand aside and come to the aid of those who lost their homes due to forest fires. Many families have nothing left at all... ... Encyclopedia of Newsmakers

Bank check- (Bank check) Definition of a bank check, types of checks, contents of a check Information on the definition of a bank check, types of checks, contents of a check Contents Contents Definition Types and Concept and legal nature of a check Contents of a check Relationships... ... Investor Encyclopedia

Credit card- (Credit card) Visa company, company history, company activities Visa company, company history, company activities, company management Contents Contents Definition History Performance indicators Activities in Structure and... ... Investor Encyclopedia

Duty- (Debt) Debt amount of money or material values borrowed under certain conditions The concept of debt, internal and external debt of the state and other types of debts, public debt of the USA and Russia, debt instruments and debt repayment... ... Investor Encyclopedia

Security- (Securities) Definition of a security, characteristics of a security Information on the definition of a security, characteristics of a security Contents Contents Characteristics Formal characteristics of a security Uncertificated securities Types valuable papers… … Investor Encyclopedia

An invoice for payment- An invoice for payment is an optional document containing the payment details of the recipient (seller), according to which the payer (buyer) makes a non-cash transfer of funds for the listed goods and (or) services. Contents 1 Form... ...Wikipedia

UniCredit Bank- (UniCredit Bank) Information about the bank UniCredit, mission, values ​​and management Information about the bank UniCredit, mission, values ​​and management of the bank, business and awards Contents Contents Definitions of the subject described General Details Bank Group ... Investor Encyclopedia

Electronic money- (Electronic money) Electronic money is the monetary obligations of the issuer in in electronic format Everything you need to know about electronic money, the history and development of electronic money, transfer, exchange and withdrawal of electronic money in various payment systems... Investor Encyclopedia

Many translators and simply users of the English language have at least once in their lives had to deal with the problem of translating abbreviations when designing legal documents or documents related to various types economic activity. Russian abbreviations such as INN, OGRN, DOU and others sometimes seriously puzzle even professional translators who puzzle over how these designations are translated.

TIN is usually deciphered as “tax identification number,” but a more correct wording is “individual taxpayer number.” It is she who appears in all official documents.

TIN is a sequence of numbers that is assigned by the state to all persons (both individuals and legal entities). This code is necessary for the tax service to create and subsequently maintain a single database in which all taxpayers are registered. According to the legislation of the Russian Federation, all able-bodied citizens are required to have a TIN. This also applies to institutions/organizations leading commercial activities on the territory of the country.

The TIN system was previously used exclusively in the tax system, but now this individual number accompanies a person in various fields of activity involving social, economic and labor relations.

Translation of abbreviations into English

Here is a list of some of the most common abbreviations.

  • BIC (Bank Identification Code) - BIC (Bank Identification Code)
  • SAOU (State Autonomous Educational institution) — State autonomous educational institution
  • GRN (State Registration Number) - SRN (State registration number)
  • DOW (Preschool educational institution) — Preschool educational institution
  • CJSC (Closed Joint Stock Company) - CJSC (Closed Joint-Stock Company)
  • TIN (Taxpayer Identification Number) - ITN (Individual Taxpayer Number) - for individuals and TIN (Taxpayer Identification Number - for legal entities;
  • Individual Entrepreneur (Individual Entrepreneur) - SP (Sole Proprietor - American version)/ST (Sole Trader - English version)
  • IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • Consolidated account
  • Corresponding account
  • KPP (Classifier Industrial enterprises) - IEC (Industrial Enterprises Classifier)
  • OJSC (Open Joint-Stock Company) - OJSC (Open Joint-Stock Company)
  • OGRN (Primary State Registration Number) - PSRN (Primary State Registration Number)
  • OGRNIP (Main State Registration Number Individual Entrepreneur) - PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
  • OKATO ( All-Russian Classifier Volumes of the Administrative-Territorial Division) - OKATO (All-Russian Classifier of Administrative-Territorial Division)
  • OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity) - OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • OKOGU (All-Russian Classifier of Organs State Power and Management) - OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
  • OKONKH (All-Russian Classifier of Economy Branches)
  • OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms) - OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations) - OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • OKTMO (All-Russian Classifier of Territories Municipalities) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership) - OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • LLC (Company with Limited Liability) - LLC (Limited Liability Company)
  • RAS (Russian Academy of Sciences) - RSA (Russian Academy of Science)
  • Current account (or r/s, in the meaning of “current account”) - Current account (Britain)/Checking account (USA)
  • RCC (Cash Settlement Center) - PPC (Payment-Processing Center)
  • SNILS (Insurance Number of Individual Personal Account) - Insurance Number of Individual Ledger Account
  • SSOT (Community of Labor Protection Specialists) - Association of Labor Protection Specialists (I haven’t seen it as an acronym)
  • FSUE (Federal State Unitary Enterprise) - FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
  • Ltd. (Limited) - used in English-speaking countries to indicate limited liability.
  • Inc. (Incorporated) - the same as Ltd., used in America.
  • Corp. (Corporation) - a corporation, or rather an enterprise, authorized capital which is divided into shares. Essentially the same as Ltd. and Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) - A company with a limited duration. A company is created for a certain period, after which it must be liquidated or re-registered.
  • Pte.Ltd. (Private Limited) - Most common this form registration of companies in Asian countries, for example, Singapore.

№ 1. In most cases, abbreviations mentioned in a document are simply transliterated, although everything also depends on the context. You can indicate the transliterated abbreviation, and in brackets give their decoding in English.

№ 2 . Most often, abbreviations are transliterated, since they have no analogues in English. The maximum that can be done is to decipher them in brackets. But, for example, in accounting reports, they simply use transliteration, without using decoding.

№ 3. Apparent correspondences in another language are usually erroneous. IN Western countries concepts present in our language have a completely different meaning. This primarily applies to abbreviations and company names indicating their form of ownership.

№ 4. There are still some correspondences in the abbreviations, however, to avoid confusion, transliteration is used in the preparation of such serious documentation. There are times when a lot depends on the context. When translating a document where the TIN is mentioned in passing, you can use the English version of TIN, although you will still have to explain what it means. If the balance sheet, bank details or company information are translated, in this case amateur activity (i.e., the invention of new abbreviations) is not welcome. The fact is that those who need our reports in English usually know about the existence of such designations as INN, OKATO, OGRN, OKPO, etc. Then giving English abbreviations for some concepts and transliterating others is unlikely to be correct.

№ 5. Indeed, there are many problems with translating legal and financial designations and terms. People who frequently encounter this type of practice gradually develop their own translation style and subsequently adhere only to it. We often turn to forums, leaf through online dictionaries, and consult with online translators in search of the option we need. However, the safest thing to do in this situation is to turn to the good old specialized dictionary of legal/economic terms. Here is a list of worthwhile sources that can be found on the Russian market:

  1. English-Russian and Russian-English legal dictionary (A.P. Kravchenko)
  2. Modern Russian-English legal dictionary (I.I. Borisenko, V.V. Saenko)
  3. Russian-English legal dictionary (William Elliott Butler)
  4. Large financial dictionary in 2 volumes. Russian-English dictionary. (Fakov V.Ya.)
  5. English-Russian-English dictionary of banking and credit and financial terminology (E. Kovalenko).

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word “DETAILS” in dictionaries.

  • DETAILS – The essential elements
    Russian Learner's Dictionary
  • DETAILS – Essential Elements
    Russian-English economic dictionary
  • DETAILS – Essential Elements
  • DETAILS – Essential Elements
    Large Russian-English Dictionary
  • TRANSPORT DETAILS - m pl transport requisites transport requisite
    Russian-English WinCept Glass dictionary
  • PROPERTIES - property - strength-weight properties Details properties: warranted ~ property with the right of ownership properties: warranted ~ property with the right of ownership
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Details
    Large English-Russian Dictionary
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Details
    Large English-Russian Dictionary
  • BANK DETAILS - bank details
    English-Russian dictionary of general vocabulary
  • BANK DETAILS - bank details
    English-Russian dictionary of general vocabulary
  • ESSENTIAL ELEMENTS - Details
    English-Russian Dictionary of Economics
  • PROVED INSTRUMENT - a document whose contents or details have been proven
  • E.E. - abbr. 1) excluding errors 2) details; essential elements
    English-Russian Legal Dictionary
  • STOCK POSTER - advert. standard poster (designed for a specific field of activity and sold like photo library materials without the right of exclusive use; the poster is marked ...
  • RETAILER TAG - advert. retailer imprint*, retailer link* (local retailer details in advertisement manufacturer or wholesaler) See: dealer tag
    New English-Russian explanatory dictionary of marketing and trade
  • LOCAL TAG - advert. link to local dealer* (dealer details added locally to national advertiser materials) See: dealer tag live tag
    New English-Russian explanatory dictionary of marketing and trade
  • IMPRINT DEALER - advert. requisites advertising agent* (Information about advertising company, placed on an advertising poster)
    New English-Russian explanatory dictionary of marketing and trade
  • DEALER IMPRINT - advert. information about the dealer, dealer imprint (imprint)* (details of the local dealer placed in promotional materials national advertiser) Under materials of direct post ...
    New English-Russian explanatory dictionary of marketing and trade
  • CONTRACT FORM - 1) eq. contract form [form] (standard form on which the contracting parties write down their details and special conditions) 2) Finnish contractual [negotiable] ...
  • CMI RULES FOR ELECTRONIC BILLS OF LADING - transport, trade, financial, legal, British. Rules on electronic bills of lading of the International Maritime Committee * (document approved by the law "On the carriage of goods by sea", 1992; ...
    New English-Russian explanatory dictionary on financial markets

- (legal) data that must be contained in an act or other document (for example, an agreement, a check, a bill of exchange) to recognize it as valid (for example, the name of the document, the date of preparation, the amount to be paid, the name of the payer) ... Legal Dictionary

Requisites- mandatory data established by laws or regulations that must be contained in a document to recognize it as valid. The absence of one or more R. may lead to the recognition of the document as invalid. Dictionary… … Dictionary of business terms

REQUISITES- in law, data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount to be paid, the name of the payer) ... Big Encyclopedic Dictionary

Requisites- Details are a set of permanent elements of the content of the document. One of the most complete lists of details (30 details) is given in GOST R 6.30 2003 “Unified documentation systems. Unified system organizationally... ... Wikipedia

requisites- Cm … Synonym dictionary

Requisites- Mandatory information established by law or departmental regulations that must be contained in a document (for example, an agreement, a bill of exchange, a bill of lading, a bill of lading) for it to be considered valid. As a rule, this is... ... Financial Dictionary

Requisites- (from Latin requisitum required, necessary; English essential elements, requisites) a set of information that must be reflected in a document in order to recognize it as valid. The document must contain at least... Encyclopedia of Law

Requisites- (from the Latin requisitum required, necessary) (legal), data that must be contained in a deed or other document (for example, a check, a bill of exchange) to recognize it as valid (for example, the name of the document; the amount to be paid; ... ... Illustrated Encyclopedic Dictionary

requisites- (legal), data that must be contained in an act or other document (for example, a check, a bill of exchange) to recognize it as valid (for example, the name of the document, the amount to be paid, the name of the payer). * * * DETAILS DETAILS, in... ... encyclopedic Dictionary

Requisites- mandatory information that must be contained in a document (for example, in a contract, waybill) to recognize it as valid. Such information is: name and date of preparation of the document; name and address... ... Great Soviet Encyclopedia

Requisites- pl. Mandatory data in the execution of a document (place, year, date of issue, signatures, etc.), established by law or any regulation, the absence of which entails the invalidity or voidability of the document (in jurisprudence).... ... Modern explanatory dictionary of the Russian language by Efremova

Books

  • Puzzles that conquered the world! , Tokarev German. "The Puzzles That Conquered the World" is a unique gift edition for those who are ready to test and develop the abilities of their brain. This is not just another collection that looks like an algebra problem book... Buy for 1922 rubles
  • Nude photography, Weiss Stefan. The book allows you to look into the studio of a nude photographer and look at this genre of photography through the eyes of someone who has devoted many years to it. The details required...

 

It might be useful to read: